关于Twenty-Five Hours翻译事宜的声明

 

7月12日,经一位朋友提醒,我发现一位太太在lof上发了Twenty-Five Hours的翻译,并标明了是无授权翻译。 

因这篇文的原作者太太已于今年3月,将这篇文的翻译授权给了我,我本人也已经翻译了一部分,本打算等全文完结后再放出,没想到突然看到这位太太公开发出了翻译,确实有些惊讶和意外,因此在lof上把翻译授权放了出来,委婉的做了表态。其后,这位太太向我表示了歉意,我也回复“知道是无心的,没关系”。她的做法很明显是出于对这篇文的爱,我很理解。

但是,今天我看到了一些言论,大皱眉头。也许是因为我话说的太过婉转,以至于有些意思没有表达清楚。在这里,我想重申一遍,对于无授权翻译并公开放出这件事,我不赞同

这位太太无授权翻译确实是出自于爱,我也看到她说已经给原作者发了授权申请,只是作者一直没有回复,因此我能理解她这么做的原因,但并不代表我认为这是正确的,也并不代表我认为这是可以不用改正的。作为翻译者,首先要取得作者的同意,这是对原作者的尊重,也是根本的原则。有些读者出于想要吃粮的原因,发言说觉得不同译者间有不同翻译也不错,这没错,但是前提必须是作者同意、认可,而不应该本末倒置,先翻再要(授权)

我无意引发争论,也无意将炮火对准这位太太,这本身也只是一件小事,我和她之间没有矛盾。但是我不希望看到有人说“授权可以慢慢要着”这种话,在吃着原作者的粮时,希望你起码给她一点尊重。


14 Jul 2017
 
评论(12)
 
热度(167)
  1. kgm遥远地球之歌 转载了此文字
© 遥远地球之歌 | Powered by LOFTER